Welcome to the Cybis photo and dendrochronology pages

To enter our actual site, please click on http://www.cybis.se

Gallery name: The Steam Ship´s day 13 May 2000 Ångbåtens dag 13 maj 2000


The water is "Stockholms Ström" or just "Strömmen" (the Stream). To the left you have the dock "Skeppsbrokajen", to the right the dock "Stadsgårdskajen". The houses to the left are part of the old town (Gamla Stan). On the other side of the water to the left you can see the island "Skeppsholmen" (the ships island). Behind that island and to the right you can see "Djurgården" (the animal garden) where you have an amusement park (a carnival) "Gröna Lund" and the open-air museum "Skansen". At the dock "Skeppsbrokajen" there is a terminal for small ferries going to Djurgården. But you may as well take a walk there along the docks: Skeppsbron, Blasieholmen, Strandvägen.
Vattnet är Stockholms Ström. Till vänster ser du Skeppsbrokajen, till höger Stadsgårdskajen. Husen till vänster är en del av Gamla stan. På andra sidan Strömmen till vänster ligger Skeppsholmen. Närmast och bakom den till höger ligger Djurgården med tivolit Gröna Lund och friluftsmuseet Skansen. Från Skeppsbrokajen till vänster avgår färjor till Djurgården. Men du kan också promenera dit längs kajerna: Skeppsbron, Blasieholmen, Strandvägen.


We have strolled a bit down towards the dock Skeppsbron and we are looking backwards. Behind and under the steps you see the entrance to the lock "Karl Johans-slussen". Through that lock you can enter lake Mälaren with a yacht. The water level of lake Mälaren is only two feet above the level of the sea.
Vi har promenerat ner mot Skeppbron och tittar tillbaks. Bakom och under trappan har vi inloppet till Karl Johans-slussen. Genom den kan man med mindre båtar komma in från Saltsjön i Mälaren. Vattennivån i Mälaren ligger bara en halv meter över Saltsjöns nivå.


The white ferry is one of the modern ferries to "Djurgården". They are running to and fro all the year round.
Den vita färjan är en av Waxholmsbolagets moderna Djurgårdsfärjor som går fram och tillbaks till Djurgården året runt.


This is the ferry to "Gröna Lund", but you may as well take the white ferry.
Det här är Gröna Lund-färjan men du kan lika gärna åka med den vita färjan.


"Djurgården 3" is an old coal-heated steam ferry, built in 1897. The ferry is owned by a non-profit association "Stiftelsen Skärgårdsbåten", which also owns the steam ship "Mariefred" and the small steam launch "Tärnan".
Today is "The Steam Ship's day". Several steamers are gathered at the dock at the foot of "Slottsbacken" (the uphill at the royal palace) around the statue of king Gustav III. That's where we are going. We could take the steam ferry, but let us take a walk!
Djurgården 3 är en gammal koleldad ångfärja, byggd 1897. Färjan ägs av Stiftelsen Skärgårdsbåten som också äger ångfartyget Mariefred och den lilla ångslupen Tärnan.
Idag är det Ångbåtens dag. Flera ångfartyg ligger samlade nedanför Slottsbacken vid Gustav III:s staty. Det är dit vi är på väg. Vi skulle kunna ta ångfärjan, men låt oss ta en promenad!


The boat with the red funnel is the steamer s/s Stockholm owned by the shipping company Strömma Kanalbolaget. In 1931-1958 this was the mail-steamer "Öland" (built in 1931) running betweeen the city of Kalmar and the island of Öland in the time when there was no bridge to Öland. Today the steamer is completely renovated.
Båten med röd skorsten är Strömma Kanalbolagets nyrenoverade ångare s/s Stockholm, byggd 1931. 1931-1958 var detta postångaren Öland som gick mellan Kalmar och Öland på den tiden då det inte fanns bro till Öland.


The after-deck of s/s Stockholm.
The old steam engine is still in order but new diesel engines have been installed as a complement.
Akterdäck på s/s Stockholm.
Den gamla ångmaskinen är fortfarande i ordning men ett dieselmaskineri har installerats som komplement.


From the upper deck of s/s Stockholm we took a photo of the rear part of the steam ship Saltsjön (built in 1925).
Från övre däck på s/s Stockholm tog vi ett foto av aktern på ångfartyget Saltsjön (byggt 1925).


The steam ships are laying together along the dock around the statue of king Gustav III. To the left s/s Drottningholm (1909). At her side s/s Storskär (1908), owned by the shipping company "Waxholmsbolaget".
Ångfartygen ligger samlade vid kajen runt Gustav III:s staty. Till vänster s/s Drottningholm (1909). Bredvid henne Waxholmsbolagets s/s Storskär (1908).


Next to s/s Storskär we have s/s Blidösund (1911) and s/s Mariefred (1903). These two ships are equipped with coal-heated boilers which give their immediate neighbourhoods a very special smell.
Bredvid s/s Storskär ligger s/s Blidösund (1911) och s/s Mariefred (1903) som båda har koleldade ångpannor vilka ger deras omgivning en mycket speciell doft.


s/s Mariefred, the after-deck.
Akterdäck på s/s Mariefred.


The upper deck of s/s Mariefred.
Övre däck på s/s Mariefred.


When strolling along the dock we had a lot of joy from listening to "Blommans Dixielandband" ...
På kajen kunde vi glädja oss åt Blommans Dixielandband...


... and also from listening to Bengt "Cello" Persson who played the steam organ (a calliope) at s/s Ejdern with an exceptional sound level. After playing for a little while it was quite out of tune and did not at all sound like a nightingale.
... och stundtals också åt Bengt "Cello" Persson som spelade på en ångorgel (en kalliopet) som stod på s/s Ejdern och hade en enastående ljudstyrka. Efter en stunds spelande lät den inte längre välklingande utan mycket falskt och inte alls som en näktergal.


Sveriges Jazzband was playing at the foredeck of s/s Blidösund.
På Blidösunds fördäck spelade Sveriges Jazzband.


Many people. All boats open for visitors. All ships had steam up and everybody was allowed to descend into the engine rooms for a visit. And you were even allowed to use the steam whistle! (Some people did.)
Mycket folk. Alla båtar var öppna för besök. Ångan var uppe och man fick gå ner i maskinrummen och titta. Och man fick till och med använda ångvisslan! (En del gjorde det.)


We continued our stroll along the dock "Skeppsbron".
In the background the dock "Stadsgårdskajen" and the heights of "Södermalm" with all the buildings.
Vi fortsatte vår promenad längs Skeppsbron.
I bakgrunden Stadsgårdskajen och Södermalms höjder med alla hus.


This is one of Waxholmsbolaget´s most recent ships. It is one in a chain of similar ships.
Det här är en av Waxholmsbolagets nyaste båtar som ingår i en serie liknande båtar.


After strolling over the bridge to "Skeppsholmen" we took photos of the ships from the other side of the water with the royal palace and the old town in the background.
Efter en promenad över bron till Skeppsholmen kunde vi fotografera båtarna från andra hållet med Slottet och Gamla Stan i bakgrunden.


The steamer s/s Stockholm.
Ångfartyget s/s Stockholm.


The royal palace and the old steam ships.
Stockholms Slott och de gamla ångbåtarna. Gallery name: With Motorvagn 15 on the Saltsjöbaden railway. Med Motorvagn 15 på Saltsjöbanan


This is "Motorvagn 15" an electric motor car which was in regular service on this railway, Saltsjöbanan, between 1913 and 1976. In 1976 the old railroad cars were replaced by the modern blue trains which perhaps do not look as nice as the old ones. This is one of five cars which were not broken up, though it was sold off. It came back here in 1992.
Photos from the celebration "Saltsjöbadsdagarna" at the beginning of June, 1999.
Detta är "Motorvagn 15" som gick i reguljär trafik på Saltsjöbanan 1913-1976. 1976 byttes vagnparken på Saltsjöbanan ut mot de "inte fullt" så vackra blå vagnarna. Detta är en av de fem vagnar som inte skrotades. Den såldes dock, men efter en tid i "förskingringen" kom den tillbaks hit 1992.
Bilder från Saltsjöbadsdagarna i juni 1999.


"Motorvagn 15" is owned by "Spårvägsmuseet" in Stockholm (the Tramway museum). The car is nursed by a small society "Motorvagnens Vänner". The car can be chartered in summer for transports in connection with parties and celebrations.
Motorvagn 15 ägs av Spårvägsmuseet men sköts av medlemmarna i Föreningen Motorvagnens Vänner. Under sommarhalvåret kan vagnen hyras för transporter t ex i samband med fester.


The car is here departing from "Neglinge" station.
Här avgår vagnen just från Neglinge station.


Here she is coming back from Saltsjöbaden. The photo is taken between Ringvägen and Neglinge stations.
Här kommer hon tillbaks från Saltsjöbaden. Bilden är tagen på sträckan mellan Ringvägen och Neglinge.


Now "Motorvagn 15" is running over the Neglinge bridge.
Nu åker motorvagn 15 över Neglingebron.


... and here she arrives back at the Neglinge station again.
... och här kommer hon in på Neglinge station igen.


The car was built at ASEA in Västerås in 1912. The electrical equipment was gradually modernized: a new motor, a new compressor and new control equipment were all installed during the 1940's and the 1950's.
Originally the car was equipped with bare wooden benches. The benches were upholstered in the 1930's.
Motorvagn 15 byggdes på ASEA i Västerås 1912. Vagnens elutrustning moderniserades stegvis med motorbyte, ny kompressor och ny reglerutrustning under 1940- och 50-talen.
Vagnen var ursprungligen utrustad med oklädda träbänkar, men bänkarna kläddes på 1930-talet.


For more trains, make a visit to Leif Spångbergs site at www.tramways.com
There you can find some photos from Saltsjöbanan with the old cars in 1976.
För att titta på fler tåg, besök Leif Spångbergs sajt: www.tramways.com
Där finns bl a bilder från Saltsjöbanan från 1976 med de gamla vagnarna. Gallery name: Ångtåg på Saltsjöbanan A steam engine train on Saltsjöbanan Ein Dampfzug auf der Saltsjöbahn


Station Slussen på Saltsjöbanan fredag 4 juni 1999 kl 19. - Härifrån går normalt blåa ombyggda tunnelbanetåg ut mot Saltsjöbaden var 20:de minut. Men ett veckoslut i månadsskiftet maj/juni varje år firas "Saltsjöbadsdagarna". Då visar man upp ett gammalt ångtåg på järnvägen men även den elektriska "Motorvagn 15" som gick reguljärt på Saltsjöbanan fram till 1976.
Det här loket tillhör SÅS, Stockholms Ånglokssällskap.
The railway station "Slussen" on "Saltsjöbanan" Friday 4th June 1999 at seven o'clock p.m. - Normally blue converted subway trains leave every 20 minute from this place. But one weekend each year at the end of May or at the beginning of June we celebrate "The Saltsjöbaden Days". At this occasion the railway is visited by an old steam train. Then an old electric motor car "Motorvagn 15" is also run on this railway. "Motorvagn 15" was in regular service on "Saltsjöbanan" until 1976.
This steam engine belongs to SÅS, Stockholms Ånglokssällskap (The steam engine society of Stockholm).
Haltestelle Slussen auf der Saltsjöbahn Freitag, den 4 juni 1999 um 19.00 Uhr. - Von hier aus gehen normalerweise alle 20 Minuten blaue, umgebaute U-Bahnzüge nach Saltsjöbaden. Aber jedes Jahr an einem Wochenende Ende Mai werden die "Saltsjöbadstage" gefeiert. Dann fährt wieder ein alter Dampfzug auf der Eisenbahn, sowie auch der elektrische "Motorwagen 15", der bis 1976 im Regulärverkehr auf der Saltsjöbahn fuhr.
Diese Lokomotive gehört SÅS, Stockholms Ånglokssällskap (Stockholmer Dampflokomotivengesellschaft).


Carl-Erik is quite sooty! It has been a long day together with the engine. At nine o'clock this morning the train and the crew left Västberga in southern Stockholm. The railway track goes from Västberga to Hammarby. Then along the Hammarby docks and through the tunnel under the big rock at Fåfängan. Then right on to Slussen along the Stadsgården docks.
At Hammarby new buildings are in course of construction. At that place the railway track in the street was filled with clay and sand. The track had to be cleaned up meter by meter by means of steel levers. At some places cars were parked across the track. Finally a corner of a container had to be lifted with a jack to give just enough place for the train to pass by...
Carl-Erik är ganska sotig! Det har varit en lång dag med ångloket. Klockan nio i morse gav man sig iväg från Västberga. Spåret går från Västberga till Hammarby och vidare längs kajerna i Hammarby-hamnen. Sedan under berget vid Fåfängan, längs Stadsgårdskajen och fram till Slussen.
Vid Hammarby håller man på att bygga nya hus. Där var spåret i gatan igensatt med lera och grus och måste rensas meter för meter med järnspett... På en del ställen stod bilar parkerade över spåret. Till sist måste man lyfta ett hörn av en container med en domkraft för att precis få plats att komma förbi med tåget...
Carl-Erik ist ziemlich rußig! Es war ein langer Tag auf der Dampflok. Morgens um neun Uhr ging der Zug von Västberga. Die Geleise führen von Västberga nach Hammarby und weiter an den Kais im Hammarbyhafen entlang, dann durch den Bergtunnel bei Fåfängan, am Stadsgårdskai entlang und nach Slussen hinein.
In Hammarby werden neue Häuser gebaut. Dort waren die in die Straße eingelassenen Schienen mit Lehm und Kies verstopft und mußten Meter für Meter mit Eisenstangen gereinigt werden... An einigen Stellen parkten Autos über den Geleisen, und schließlich mußte die Ecke eines Containers mit einem Wagenheber angehoben werden, um den Zug gerade passieren zu lassen...


Aj, aj det ser farligt ut! - Men nej! Tåget är faktiskt på väg från Saltsjöbaden. Förr fanns här spår så att loket kunde flyttas från ena änden av tåget till den andra så att loket kunde gå först i tåget och dra vagnarna. Här skjuter loket vagnarna upp till Neglinge där man kan flytta om så att loket hamnar först i tåget.
This looks dangerous!! - Oh, no! The train is in fact on its way from Saltsjöbaden. In olden days there was an extra track here to make it possible to shift the engine from one end to the other of the train so the engine could pull the cars when running towards Stockholm. Here, the engine is pushing the cars to the station of "Neglinge" where the train crew can shift the engine to the front of the train.
Das sieht gefährlich aus! - Aber nicht doch! Der Zug ist nämlich auf dem Weg von Saltsjöbaden. Früher gab es hier besondere Gleise, damit die Lok von einem Ende des Zuges zum anderen gelangen konnte. Auf diese Weise konnte die Lokomotive die Wagen ziehen. Hier schiebt sie die Wagen nach Neglinge, wo man die Lok nach vorne rangieren kann.


Titta, här är ju HP. Han jobbade på ångtåget som konduktör. (Lite stor uniform kanske...:-)
Look! Here is HP! He worked as a ticket collector on the steam train. (Perhaps the uniform is a bit too big... :-)
Guck mal, hier ist ja HP. Er arbeitete als Schaffner auf dem Dampfzug. (Vielleicht ist die Uniform ein wenig zu groß...:-)


Här står ånglokets trafikvagnar inne på bangården i Neglinge. Nu ska loket bara kolas, vattnas, askas, putsas och kanske smörjas.
Here, the carriages are at the depot in Neglinge. Now the engine has to be supplied with just coal and water, ash has to be removed, a bit of cleaning has to be done and perhaps also some greasing.
Hier stehen die Wagen des Dampfzuges auf dem Bahnhof in Neglinge. Nun muß die Lok nur noch Kohle und Wasser bunkern, die Asche muß entleert werden und ein wenig Putzen und Schmieren kann auch nicht schaden. Gallery name: Dad on the sailing ship Beatrice 1925/26 Farsan på segelfartyget Beatrice 1925/26


1925, when my dad was 18 years old, he decided to become a sailor and try to make a career at sea. To enter the navigation school he needed a lot of practice from ships at sea and of that at least 1 year from a sailing ship.
Therefore, he sent a letter of application, asking for an apprentice position, to the Pollux shipping company which owned the training ship Beatrice.
1925, när min pappa var 18 år, bestämde han sig för att gå till sjöss och försöka göra karriär där. För att komma in på navigationsskola behövde han en hel del sjöpraktik varav minst ett år från segelfartyg.
Han skickade därför in ansökningshandlingar för en elevplats till rederiaktiebolaget Pollux som ägde skolfartyget Beatrice.


After some initial correspondence asking for a doctor's certificate he got this card, dated and postmarked 20 August 1925 and ordering him to be present at the Beatrice 3 days later. He had to promptly take the next train to Sundsvall.
Efter litet brevväxling om läkarintyg fick han det här kortet, daterat och poststämplat 20 augusti 1925, där han beordrades att inställa sig på Beatrice tre dar senare. Det var bara att ta nästa tåg till Sundsvall.


On August 22 he signed on the Beatrice.
Here, she is laying at the Skönvik sawmill outside the town of Sundsvall in September 1925.
Den 22 augusti mönstrade han på Beatrice. Här ligger hon vid Skönviks sågverk utanför Sundsvall i september 1925.


On the Beatrice, September 1925. Arne is standing furthest to the left at the bottom of the picture.
På Beatrice, september 1925. Arne står längst ner till vänster.


The ship sailed from Sundsvall via Gothenburg to Melbourne in Australia where it arrived 94 days1) after the departure from Gothenburg. After unloading they took in a cargo of grain (wheat) and other farming products1).
Skeppet seglade från Sundsvall via Göteborg till Melbourne i Australien dit det kom 94 dagar 1) efter avresan från Göteborg. Efter lossning tog man in en last av vete och andra jordbruksprodukter1). Hela resan tog ett år.


"The boat seen from the forecastle. The guy is Stig Staffg.rg, Gothenburger, and very likely me at the helm."
"Skutan förifrån backen. Grabben är Stig Staffg.rg, Göteborgare och antagligen jag till rors."


The Beatrice off the coast of Australia.
Beatrice utanför Australiens kust.


On its way back from Australia the ship did not succeed in passing south of Cape Horn due to bad winds that year - they had to sail against the wind. Going too far to the south meant very cold weather and ice formation in the rig with heavy and dangerous pieces of ice coming down from the rig. At last the captain decided to turn back and sail the other way around the globe. In addition the ship later got into a long period of calm weather.
After 116 days1) the ship arrived in London, though the whole journey from Sundsvall to Australia and back to Gothenburg took a year.
På vägen tillbaks från Australien lyckades man inte passera söder om Kap Horn pga dåliga vindar det året - man låg länge och seglade mot vinden. Gick man för långt söderut blev vädret så kallt att det bildades is i riggen så att tunga och farliga isbitar rasade ner på däck. Till sist beslöt kaptenen att vända tillbaks och segla den andra vägen runt jordklotet. Som påbröd hamnade man senare i en lång period av stiltje.
Efter 1161) dagar anlände skeppet till London, fast hela resan från Sundsvall till Australien och tillbaks till Göteborg tog ett år.


Calm weather and inactive sailors who have caught an albatross for fun. When the poor bird should be released it took the chance to give one of the men a deep cut into his arm.
Stiltje och sysslolösa sjömän som fångat en albatross på skoj. När den stackars fågeln skulle släppas passade den på att hugga ett djupt jack i en av männens armar.


Trying to catch a fish and got a pregnant shark...
Dad said they caught a big shark with small sharks in its belly. One of the men had the new-born small sharks swimming in a barrel on the deck for some days.
Försökte fånga fisk och fick en gravid haj...
Pappa berättade att de fångat en stor haj som hade småhajar i buken. En av besättningsmännen hade sedan småhajarna simmande i en tunna på däck i några dar.


Taking (measuring) the height of the sun with a sextant.
Solhöjden tas (mäts) med en sextant.


s/v "Beatrice", Gothenburg, ex the English passenger vessel "Routenburn", built 1882.
First Swedish name "Svithiod". Broken up in Norway in 1932.
s/v. "Beatrice" Göteborg. F.d. engelskt passagerarefartyg "Routenburn", byggnadsår 1882.
Första svenska namn "Svithiod". Nedskrotad år 1932 i Norge.


Jan Davidsson: Beatrice. Världens sista stora järnseglare, ex Routenburn, ex Svithiod. 1881-1932.
Forum. ISBN 91-37-06283-2.
Some data above (marked with 1 ) is taken from this book.
Jan Davidsson: Beatrice. Världens sista stora järnseglare, ex Routenburn, ex Svithiod. 1881-1932.
Forum. ISBN 91-37-06283-2.
Vissa data ovan (märkta 1 ) har hämtats ur denna bok.


The steering wheel with the steering gear machine and a part of the main mast from the Beatrice can be seen at the maritime museum in Stockholm.
Ratten med styrmaskinen (utväxlingsanordningen) samt en del av stormasten från Beatrice finns att se på Sjöhistoriska museet i Stockholm.


More reading about sailing ships and the grain race from Australia

The story about the last journey with the Moshulu in 1938/39:
Eric Newby: The last grain race.
Eric Newby: Grain Race. Pictures of Life before the mast in a Windjammer.
Mer att läsa om segelfartyg och vetekappseglingarna från Australien

Historien om den sista seglatsen med Moshulu 1938/39:
Eric Newby: Sista seglatsen.
Eric Newby: Vetekappsegling. Med kameran förom masten i en ålandsbark. Gallery name: Photos from the yacht club Bilder från Saltsjöbadens båtklubb


This is Pålnäsviken where you find the yacht club "Saltsjöbadens Båtklubb".
Det här är Pålnäsviken där Saltsjöbadens båtklubb håller till.


This is one of numerous inlets on the Swedish Baltic coast. In the Baltic there is no tidal difference. Therefore in protected waterways like this we have lots of piers, but here within the "club area" we also have some floating docks.
Eftersom detta är inne i Östersjön så har vi inget tidvatten. Därför finns det gott om fasta träbryggor längs stränderna vid skyddade vatten. Här i klubben har vi också några pontoner.


In the fall the yachts are hauled out of the sea for the winter season. This job is done by the club members themselves. Here the car with a boat is hauled up the rail track.
På hösten läggs båtarna upp på land för vintern. Det jobbet sköter klubbmedlemmarna själva. Här ser vi en båt som dras upp på slipvagnen som går på järnvägsräls.


The boat lies on a big sleigh which can slide on greasy wooden tracks. A winch with a hand crank is used to draw the boat aside. The winch is placed on a cart which has to be anchored in some way before it can be used. When I was a kid, club members used six feet steel levers to pry the sleigh away along the wooden tracks. This was very tough and heavy work.
Båten vilar i en stor släde som kan glida i stora infettade trärännor. Med hjälp av en handvevad vinsch dras båten sedan åt sidan. Vinschen står på en liten vagn som kan flyttas men som måste förankras på något sätt innan den kan användas. När jag var liten flyttades släden genom att flera personer hjälptes åt att baxa den längs rännorna med spett. Det var tungt och slitigt.


In the fall of 1999 the club bought a "Slamkrypare" (which means a "mud creeper"), a vehicle which is used as the new system to haul the boats out of the sea.
Hösten 1999 köpte klubben en "Slamkrypare" som är klubbens nya system för uppdragning.


The pipes sticking out of the water are air intake and exhaust pipes connected to the motor of the "Mud Creeper". The motor itself is placed in a case which is closed and waterproof upwards but is open downwards like a diving bell.
Rören som sticker upp till höger är luftintag och avgasrör till Slamkryparens motor. Själva motorn sitter i en låda som är stängd och vattentät uppåt men öppen neråt som i en dykarklocka.


The "Mud Creeper" is controlled from a hand-held panel at the end of a cable.
Slamkryparen manövreras från en styrpanel som sitter i ändan av en kabel.


Many of the bigger boats are still lifted out of the sea with a mobile crane.
Många större båtar tas fortfarande upp med kranbil.


When the main haul-out-of-sea-weekend is over the water front looks a little vacant.
När "stora uppdragarhelgen" är över blir det litet glesare längs bryggorna.


On "Kolbryggan" (the coal pier) you can see quite pretty storage sheds. Here the members can store things they do not want to bring home or leave in the boat.
På "Kolbryggan" finns bodar där medlemmarna kan ställa undan grejor som de inte vill lämna kvar i båten eller ta hem.


At the seaward side of each shed is a seat (not seen on the photo) where people like to enjoy the sun and perhaps also take a cup of coffee.
På bodens kortsida mot sjön finns en bänk (syns inte på bilden) där folk brukar sitta och sola och dricka kaffe.


The sailing boats have to be downrigged before hauling for winter storage. Here the downrigging is completed.
Innan segelbåtarna dras upp så mastas de av. Här pågår avslutande arbete med mast och rigg.


This picture is taken from the big mast shed in the direction of the water "Baggensfjärden" outside this small inlet.
Den här bilden är tagen från mastskjulet och utåt mot Baggensfjärden.


Along the lane "Pålnäsvägen" the road side is used for storing sailing boats which were brought here with the mobile crane.
Längs Pålnäsvägen står segelbåtar som har lyfts upp med kranbil.


On the other side of the inlet at "Ringvägshamnen" there is another club pontoon used for mooring. (Barely visible on the photo.)
I Ringvägshamnen på andra sidan viken har klubben ytterligare en ponton med förtöjningsplatser. (Knappt synlig på bilden.)


Eventually it looks quite lonely ...
Så småningom blir det ganska ödsligt på viken ...


... but a few boats are still in use when the first snow comes in October or November. But ropes joined by ice usually make most people give up. (The photo is taken in late fall of 1988.)
... men en och annan båt används tills den första snön kommer i oktober/november. Men hopfrusna linor brukar få de flesta att ge upp. (Bilden tagen senhösten 1988.)


Then comes the dark period when the sun is low and the days are short. I took this photo at Christmas-time about 2 o'clock p.m. in 1961. The sun sets at 2.45 p.m.
Sedan kommer den mörka perioden då solen står lågt och dagarna är korta. Den här bilden tog jag nere i båtklubben omkring klockan 14 vid jultid 1961. Solen går ner 14.45.


In the beginning of February the light is slowly coming back. But the really heavy sunlight - as shown on the photo - is not back until the beginning of April.
I början av februari kommer ljuset långsamt tillbaks men det riktigt starka ljuset kommer inte förrän som här i början av april.


At last, after preparing the boat for the new season, it is time to launch it again. 2 April 1999.
Äntligen, efter vårrustning, är det dags att sjösätta.
Den 2 april 1999.


Bengt Wettervik is launching the boat. His "Napoleon-gesture" towards his breast-pocket is because he has his remote control in that pocket. A little fiddling on the pocket and the boat is in the sea.
Bengt Wettervik sätter båten i sjön. "Napoleon-gesten" mot bröstfickan beror på att han har sin fjärrkontroll där. Litet fingrande på bröstfickan och båten är i sjön. Gallery name: Stockholm harbour photos 1950-56. Fotografier från området runt Slussen, Stockholms hamn 1950-56. Fotografien vom Stockholmer Hafen 1950-56.


These harbour photos were taken by Tore Regnell between 1950 and 1956. They all show places around "Slussen" in Stockholm.
De här bilderna från området runt Slussen i Stockholms hamn är alla tagna av Tore Regnell mellan 1950 och 1956.
Diese Bilder von Slussen im Stockholmer Hafen wurden alle von Tore Regnell zwischen 1950 und 1956 aufgenommen.


Tore Regnell (1912-1993) was a neighbour to me here in Saltsjöbaden, a suburb of Stockholm. Tore had a Master of Engineering and he worked at the National Swedish Social Insurance Board with problems concerning insurances and industrial welfare and safety. Tore was an enthusiastic amateur photographer. He often brought his camera in the morning when going by train to his job in Stockholm. Here above, we see some of the results from those morning excursions.

I owe many thanks to Helle Regnell and Birgitta Nyman who made it possible to publish these photos!
Digital imaging: Lars-Åke Larsson. Copyright © 2000.

Tore Regnell (1912-1993) var granne till mig här i Saltsjöbaden. Tore var civilingenjör på maskinsidan och jobbade under många år på Riksförsäkringsverket med frågor kring försäkringar och arbetarskydd. Tore var entusiastisk amatörfotograf. Det hände ofta att han tog med sig kameran på morgonen när han tog tåget in till stan. Det är resultatet från sådana morgnar som vi ser här ovan.

Ett stort tack till Helle Regnell och Birgitta Nyman som gjort det möjligt att publicera dessa bilder!
Bearbetning av bilderna: Lars-Åke Larsson. Copyright © 2000.

Tore Regnell (1912-1993) war mein Nachbar hier in Saltsjöbaden. Tore war Diplomingenieur für Maschinenbau und arbeitete viele Jahr lang beim schwedischen Versicherungswerk mit Fragen, die Versicherungen und den Arbeiterschutz betrafen. Tore war ein begeisterter Amateurfotograf. Oft nahm er morgens seine Kamera mit, wenn er mit dem Zug in die Stadt fuhr. Die Ergebnisse solcher Morgenreisen können wir hier bewundern. Gallery name: The railway to Saltsjöbaden Saltsjöbanan
(som jag ser den)



Saltsjöbanan - that is the suburban railway going from "Slussen" in Stockholm to Saltsjöbaden. The whole journey takes less than half an hour.
Saltsjöbanan går från Slussen i Stockholm och ut till Saltsjöbaden. Hela resan tar mindre än 30 minuter.


"Slussen" in Stockholm is a traffic interconnection point. Also busses depart from here to Nacka and Värmdö. On "the second floor" above the bus and railway station there is a subway station also named "Slussen". Above all this you will find the street level. The word "Slussen" is Swedish for "the lock", meaning the lock between the Baltic and the lake Mälaren. That lock is at the real first floor of the Slussen construction.
"Slussen" i Stockholm är också bussterminal för bussar till Nacka och Värmdö. På "andra våningen" ovanför buss och järnvägsstationen finns en tunnelbanestation som också kallas "Slussen". Ovanför allt detta ligger gatuplanet. I "bottenvåningen" strax norr om bussarna finns den verkliga slussen som är slussen mellan Saltsjön och Mälaren.


Today, "Slussen" is quite a gloomy place though they have tried to refresh it lately.
Idag är station Slussen en ganska trist tillställning även om man på senare år har försökt fräscha upp stället en smula.


One flight higher, on the street level, the view is more appealing.
Ett par trappor högre upp, på gatuplanet, ser det mycket roligare ut.


Here you see "Stockholms ström" with lots of boats. This waterway is the main approach from the sea into the old part of Stockholm.
Det här är utsikten över "Stockholms ström" med alla båtar. Detta är vattenvägen in till den äldre delen av Stockholm.


Here you can see the entrance to the lock to lake "Mälaren". The lock "Karl Johans-slussen" is covered with the traffic lane. The entrance is just on this side of the small white ferry "Djurgårdsfärjan." The houses to the left are part of "Gamla stan" (the old town). The sailing ship laying at the island of Skeppsholmen in the background is named "af Chapman" and is used as a "vandrarhem", an inexpensive hotel for tourists, sort of a youth hostel.
Här ser vi utsikten mot den riktiga Slussen: "Karl Johans-slussen" som är överbyggd av gatuplanet och som försvinner in här till vänster under bilarna, precis hitom den vita Djurgårdsfärjan. Husen som skymtar till vänster är "Gamla stan". Segelfartyget vid Skeppsholmen i bakgrunden är "af Chapman" som är vandrarhem.


Usually the trains depart every 20 minut. During weekends often every 40 minute. You can find a timetable at www.sl.se
Tågen går för det mesta var 20:de minut. I veckosluten delvis var 40:de minut. Tidtabell hittar du på www.sl.se


Here is a train from Saltsjöbaden entering the Neglinge station area. There are still a number of unwatched crossings along the railway at places with negligible traffic.
Här kommer tåget från Saltsjöbaden på väg in mot Neglinge station. Det finns fortfarande ett antal obevakade övergångar längs järnvägen på platser där det nästan inte är någon trafik.


Several old station buildings are still found along the railway. Here in the background you see the Igelboda station building. Igelboda is nowadays an important transition point and meeting place for the trains. The branch track to Solsidan starts from here.
Många av de gamla stationshusen finns kvar längs banan. Här ser du Igelboda stationshus i bakgrunden. Igelboda är numera en viktig mötesplats för tågen. Härifrån går också grenbanan mot Solsidan.


This is the old station building in Solsidan. After renovation a restaurant was added to the old waiting room.
Detta är det gamla stationshuset i Solsidan där man har inrett en restaurant.


The train command and signal center is found in Neglinge. Here is also the main depot with maintenance facilities. The station building is new. The old one was destroyed by fire in 1980.
I Neglinge finns tågledning med ställverk samt vagnhallar, verkstäder och en liten bangård. Stationshuset i Neglinge är nytt. Det gamla brann upp 1980.


The main depot buildings were erected in 1893 and were enlarged in 1910-11 when the railway was electrified.
Verkstad och vagnhallar byggdes 1893 och utvidgades 1910-11 i samband med elektrifieringen.


This is the newest engine, the Valmet No. 16, used to draw freight cars and for shunting. Nowadays it is only used a couple of times each year since the freight trains disappeared from this railway in 1992.
Detta är Saltsjöbanans nyaste lokomotor, "Valmet" nr 16, som nuförtiden endast används några gånger per år sedan godstågen försvann 1992.


Lars-Åke Larsson 27 March 2000
Lars-Åke Larsson 27 mars 2000. Gallery name: Photos from southern Stockholm 1899-1905
by A.F. Scherman Bilder från Södermalm i Stockholm 1899-1905
av A.F.Scherman.



Adolf Fredrik Scherman worked as a foreman at the Norstedt printing office. Scherman lived in Stockholm in a period around 1900 when the city was quickly modernized. New houses popping up and old houses being pulled down. As an interested amateur photographer he started to take photos of old houses. Eventually the result was three photo albums filled with pictures from southern Stockholm. The house to the left at Bengt Ekenhjelmsgatan was one of his favorite motifs.

The next house, behind this (not seen on the photo), has been moved and rebuilt at Skansen where it is named "Guldsmedshuset" (there is a goldsmith workshop in it today). That house is said to be built during the first part of the 18th century.
Adolf Fredrik Scherman var faktor på Norstedts tryckeri. Han bodde i Stockholm under en period runt år 1900 då staden snabbt moderniserades. Nya hus sköt upp och gamla hus revs. Som intresserad amatörfotograf började han fotografera gamla hus. Till sist blev resultatet tre fotoalbum fyllda med bilder från Söder. Huset till vänster vid Bengt Ekenhjelmsgatan var ett av hans favoritmotiv.

Nästa hus, bakom detta (syns inte på bilden), har flyttats till Skansen där det kallas "Guldsmedshuset". Det huset sägs vara byggt under första delen av 1700-talet.


Work is going on. Skånegatan is just a trench.
Arbete pågår. Skånegatan är ett enda stort dike.


New modern houses have popped up. But in the middle of it all, old houses are still left.
Nya moderna hus har vuxit upp. Men mitt i allt det nya finns gamla hus fortfarande kvar.


You may find some houses captivating. Perhaps, people who lived there did not always find them so nice. The apartments were often overcrowded with lots of inhabitants.
Med våra mått mätt såg många hus pittoreska ut. Men det kändes kanske inte alltid så för dem som bodde där. Det var trångbott och man hade inneboende överallt.


In souther Stockholm large tobacco plantations were found, with barns where the tobacco leaves were dried. Probably it was an extensive business. From my own family I know that my mothers grandfather was a tobacco planter at Skinnarviksbergen in the 1880's. He had two women workers employed during peak season to make (roll) the cigars.
På Söder fanns stora tobaksodlingar och lador där tobaksbladen torkades. Det var nog en stor industri. Det berättas i min egen släkt att min morfars far var tobaksodlare på Skinnarviksbergen på 1880-talet och hade två "arbeterskor" anställda under högsäsong för att rulla cigarrer.


A view over "Stockholm ström" - the water east of the old town. The tower at the horizon in the middle of the picture stands at the Skansen open-air museum.
Utsikt över Stockholms ström från Söder. Tornet vid horisonten mitt på bilden står på Skansenberget.


At Mälartorget at Slussen there was often flood in springtime. Nowadays the level of the lake Mälaren is controlled to avoid this type of problem.
På Mälartorget vid Slussen hade man ofta översvämningar på vårarna. Numera är Mälaren reglerad så att man slipper sådana här problem.


A view from southern Stockholm into the NW direction with the island of Långholmen to the right in the middle of the picture.
Utsikt från Söder, Yttersta Tvärgränd. Långholmen till höger mitt i bilden.

 


The photographer himself in his photo lab: Adolf Fredrik Scherman.

If you are visiting Stockholm, take the opportunity to visit the open-air museum Skansen. Among all the farmhouses and barns you will find some old city blocks with houses which are also well worth a visit. On "Hantverksdagar" (craftsmen days) at Skansen these houses really revive when they are filled with workmen and visitors.

I owe many thanks to Karin Laval and Per Danielson who made it possible to publish these photos! A.F.Scherman was one of their great-grandfathers.
Text and digital imaging: Lars-Åke Larsson. Copyright © 2000.

Fotografen själv i sitt fotolab: Adolf Fredrik Scherman.

Om du besöker Stockholm så missa inte ett besök på friluftsmuseet Skansen. Bland alla bondgårdshusen finns några gamla stadskvarter med hus som också är väl värda ett besök. Vid "Hantverksdagar" på Skansen lever husen upp och fylls med hantverkare och besökare.

Ett stort tack till Karin Laval och Per Danielson som gjort det möjligt att publicera dessa bilder! A.F.Scherman var deras morfars far.
Text samt bearbetning av bilderna: Lars-Åke Larsson. Copyright © 2000.
Gallery name: The day of the small ferry-boats 1972 Skärgårdsbåtens dag 1972 Tag der Schären-fähren 1972


See also The Steamships of Stockholm
Besök även sajten The Steamships of Stockholm
Siehe auch The Steamships of Stockholm Gallery name: Small ferry boats in the Stockholm archipelago Skärgårdsbåtar Fähren in den Stockholmer Schären Gallery name: Autumn fair at Skansen 30 September 2000 Skansens höstmarknad 30 september 2000


Skansen is an open air museum in Stockholm with old houses and barns. Last Saturday, 30 September 2000, our family made a visit to the Autumn Fair at Skansen on the meadow at the Scanian farmstead (Skånegården).
Skansen är ett friluftsmuseum i Stockholm med gamla hus och gårdar. I lördags, 30 september, besökte vi Skansens Höstmarknad som hölls på ängen ovanför Skånegården.


There was a brisk trade around the booths where you could buy the same things which were sold at a fair 100 years ago: buns and cakes, jam, fruit-syrup, greens, arts and crafts and some domestic industrial products of that time.
Det var livlig kommers i stånden där man kunde köpa sånt som fanns på en marknad för 100 år sedan: bullar, kakor, sylt, saft, grönsaker, hemslöjd och en del av den tidens industriprodukter för hemmen.


How hard can you hit that globe?
Hur hårt orkar du slå?


The folk musicians orchestra played tunes I heard my grandfather play. Tunes I never hit on the radio. Are they available on a CD may be? Whoever knows, tell me!
Spelmanslaget spelade låtar som min farfar spelade, men som jag aldrig lyckas hitta på radio. Finns de att köpa på skiva måntro? Den som vet, skicka ett brev till mig!


A fire-eater demonstrated his skill.
Här fanns också en eldslukare.


Would you like freshly fried perch fillet or pickled herring with creamed potatoes?
Får det lov att vara nystekt abborrfilé eller inlagd strömming med potatismos?


All staff and many visitors were dressed as a century ago.
All personal och många besökare var klädda som man var för 100 år sedan.


The smoke from the firewood blended with the smell of fried fish.
Vedröken blandade sig med doften av stekt fisk.


Disposables are taboo. But if food is served up on crockery, then someone has to wash up - with the same utensils as formerly!
Engångsartiklar är bannlysta. Men om maten serveras på porslinstallrik så måste någon diska - och med samma redskap som förr!


Hot water comes from a discarded field kitchen from the national defence. The machine makes steam for heating.
Varmvatten kom från en av försvarets utrangerade kokvagnar som producerade ånga för uppvärmning.


Only a few visitors wore a folk costume. This one comes from Rättvik in Dalecarlia (Dalarna). It is said that it was common here a century ago when many Dalecarlian women had a seasonal work in Stockholm.
Någon enstaka besökare var klädd i folkdräkt. Detta är Rättviksdräkten från Dalarna. Den lär ha varit en vanlig syn här för 100 år sedan då många dalkullor periodvis jobbade i Stockholm.


The Skansen fair is also a place where you are entertained with "spontaneous" theater. This is a prankster on the go. I also saw him in a very loud quarrel with a woman who had been cheated by him in some way. Of course, all of it just for entertainment!
Skansen bjuder också på "spontan" teater. Här är en upptågsmakare och gycklare i farten. Jag såg honom också i ett högljutt gräl med en kärring som han lurat på något - allt på skoj förstås!


An artist shows the old art of farmstead painting (how to get your mansion on a painting).
En konstnär visar hur "Gåramålning" gick till förr.


We also enjoyed the visit of a hornless milch cow. (Though she left some places in the grass quite slippery. Some children esteemed that very much and leapt right into it...)
Barn och vuxna kunde glädja sig åt en äkta kullig mjölkko. (Fast det blev halt i gräset här och var efter henne, vilket några barn gillade skarpt, och hoppade rakt in i det...)


There were also a horse, some pigs and some sheep. The kids had a chance to go by horse and carriage.
Där fanns också en häst, ett par grisar och några får. Barnen kunde åka häst och vagn.


This is the entrance to "Skånegården". In the cow-house to the left it is very quiet. All animals are out.
Inne i Skånegårdens lagård här till vänster är det tyst och stilla. Alla djur är ute.


It was such a nice day that we are probably coming back next year! The automn fair at Skansen is getting better every year!
Many thanks to all of you working for Skansen. You gave us a wonderful performance!
Det var en så trevlig dag att vi säkert kommer tillbaks nästa år! Skansens Höstmarknad blir bara bättre för varje år!
Ett tack till alla er som arbetar med Skansen och som bjöd på en fantastisk tillställning! Gallery name: Sailing ships on Stockholms Ström
Autumn fair at Skansen Segelfartyg på Stockholms Ström
Skansens höstmarknad 30 september 2000


Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009316.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009316.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009314.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009314.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009320.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009320.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009318.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009318.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009321.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009321.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009319.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009319.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009322.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009322.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009323.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009323.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009324.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009324.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009325.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009325.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009326.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009326.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009327.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009327.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009328.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009328.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009329.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009329.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009220.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009220.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009340.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009340.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009427.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009427.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009421.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009421.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009334.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009334.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009436.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009436.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009416.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009416.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009415.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009415.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009431.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009431.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009424.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009424.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009435.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009435.jpg



Cannot find thumbnail:
c:inetpubwwwrootforfunskansen1thumbLL009430.jpg

Cannot find PImage
c:inetpubwwwrootforfunskansen1picLL009430.jpg

Gallery name: Small sailing ships today Små segelfartyg idag.


Saturday 30 September 2000. This is at Stockholms Ström, the water directly east of the old town. Today is a sailing ships day with lots of visitors on all ships.
Lördag 30 september 2000. Det här är Stockholms ström, vattnet närmast öster om gamla stan. Idag är det segelfartygsdag med många besökare på alla båtarna.


Sometimes we run across a small sailing vessel out in the archipelago of Stockholm. Here at Ingaröfjärden.
Ibland träffar vi på mindre segelfartyg ute i Stockholms skärgård. Här på Ingaröfjärden.


These pictures were taken in May 2000 at Nämdöfjärden which happened to be in a kindly mood that day.
De här bilderna är tagna i maj 2000 på Nämdöfjärden som då råkade vara på ett vänligt humör.


If you can identify some of the ships, please send a note to me
Om du kan identifiera några av båtarna så är jag glad om du skickar ett brev till mig och berättar!

Gallery name: Ur Per Lindroos skissblock

På Saltsjöbadsdagarna på försommaren i år (2001) hade vi åter besök av Stockholms Ånglokssällskap och deras ångtåg. På tåget träffade vi tecknaren Per Lindroos som följt med från Hammarbyhamnen och ut till Saltsjöbaden. Under ett uppehåll på vägen satte sig Per att rita av ångloket.

Vi fick kika litet i Pers skissblock. Där fanns många båtbilder som fascinerade både Petra och mig. Dagen avslutades med middag hemma hos oss. Efter middagen scannade vi in en del av de bilder Per hade med sig. Detta är resultatet!

Copyright © 2001 Per Lindroos.