Welcome to the Cybis photo and dendrochronology pages
To enter our actual site, please click on http://www.cybis.se
Gallery name: About Nämdö Om Nämdö Um Nämdö
The island of Nämdö is situated about 25 miles east of central Stockholm, Sweden.
Ön Nämdö ligger i Stockholms skärgård ungefär 40 km öster om centrala Stockholm.
Die Insel Nämdö liegt in den Stockholmer Schären, ungefähr 40 km östlich von der Stockholmer Innenstadt.
Nämdö is one of the smaller of the large islands in the Stockholm archipelago. It is about 4 miles long and a little less than 2 miles wide. Though the bedrock is seen everywhere there is also some farmland. Those areas marked with yellow color on the map were used as farmland in the 1930's. Until the 1950's there were four farms and a small market garden on Nämdö. On all these places they had milch cows. Most of the farmland is still open without any trees and bushes. Parts of northern Nämdö is owned today by Skärgårdsstiftelsen, a public service organization. On that area is a farm "Östanvik" with cows, sheep and chickens. During the summer the sheep and cows graze both on Nämdö and on the small islands outside Nämdö.
Nämdö är en av de mindre av de stora öarna i Stockholms skärgård. Ön är knappt 7 km lång och 3 km bred. Nämdö har varit och är fortfarande en jordbruksö. De gula områdena på kartan var jordbruks- eller trädgårdsmark under 1930-talet. Fram till 1950-talet hade Nämdö fyra gårdar och en handelsträdgård. På alla ställena fanns det kor. De flesta åkrarna är fortfarande öppna. Delar av norra Nämdö ägs idag av Skärgårdsstiftelsen. Där finns gården Östanvik med kor, får och höns. Fåren och korna betar sommartid både på Nämdö och på kobbarna utanför Nämdö.
Nämdö ist ein kleiner Vertreter in der Schar der großen Inseln in den Stockholmer Schären. Die Insel ist knapp 7 km lang und 3 km breit. Nämdö ist schon immer eine Landwirtschaftsinsel gewesen. Die gelben Flecken auf der Karte markieren Felder oder Gärten in den Dreißigerjahren des zwanzigsten Jahrhunderts. Bis ungefähr 1960 hatte Nämdö vier Bauernhöfe und eine Handelsgärtnerei. Alle Einheiten hatten Kühe. Die meisten Felder waren noch bewirtschaftet. Der nördliche Bereich Nämdös gehört heute teilweise zur Skärgårdsstiftung. Dort liegt der Hof Östanvik mit Kühen, Schafen und Hühnern. Die Schafe und Kühe weiden im Sommer sowohl auf Nämdö, als auch auf den Schären außerhalb.
You can go for a trip to Nämdö by "Waxholmsbåt" (small ferry) either from Saltsjöbaden or from Stavsnäs. (There is a train from Slussen to Saltsjöbaden and there are busses from Slussen to Stavsnäs.) During the season without ice, you also have some more or less scheduled taxi boats going from Stavsnäs to Nämdö.
There are no automobiles on the island, though there are some "four wheeled motor cycles".
Till Nämdö kan man ta sig med Waxholmsbåt antingen från Saltsjöbaden eller från Stavsnäs. Från Stavsnäs går det också taxibåtar i mer eller mindre reguljär trafik när det inte ligger is.
Ön är fri från bilar men det finns ett antal "fyrhjuliga motorcyklar".
Nach Nämdö gelangt man mit dem Waxholmsboot, entweder von Saltsjöbaden, oder von Stavsnäs aus. Von Stavsnäs gehen auch Taxiboote in mehr oder weniger regelmäßigem Verkehr, falls kein Eis liegt.
Auf der Insel gibt es keine Autos, jedoch eine Anzahl "Motorräder mit vier Rädern".
During the winter season from Christmas to Easter (sometimes longer than that) the ferries solely depart from Stavsnäs.
About 50 people are living all the year round on Nämdö and another 50 on the surrounding islands. There is a school in Sand at Nämdö but not for children in senior high school. They have to visit the main land and live there during the work week.
Från jultid och fram till påsk går det båt enbart över Stavsnäs.
Det bor cirka 50 personer året runt på Nämdö och lika många på öarna runt ikring. I Sand finns en skola men barn som kommit upp på gymnasienivå måste åka in till stan och bo där i veckorna.
Von Weihnachten bis Ostern gehen die Fähren nur über Stavsnäs.
Zirka 50 Personen wohnen ganzjährig auf Nämdö, und noch einmal soviele auf den umgebenden Inseln. In Sand gibt es eine Schule. In der Oberstufe müssen die Kinder jedoch in die Stadt fahren und dort die Woche über wohnen und zur Schule gehen.
A local shipping company "Strömma Kanalbolaget" runs a tour around the skerries each day from Midsummer until the middle of August. This tour named "1000 öars kryssning" (The tour of the 1000 islands) is run with a renovated old steamship, Waxholm III, though it has a modern engine today. This ship departs from Stockholm in the morning, passes through "Stäket" at Saltsjöbaden and then visits Kymmendö, Nämdö, Bullerö, Sandhamn and Vaxholm. It is back in Stockholm in the evening.
Strömma Kanalbolaget har i flera år kört "1000 öars kryssning" från midsommar fram till mitten av augusti. Den turen görs med Waxholm III som avgår på förmiddagen från Stockholm och gör sin tur via Stäket och sedan till Kymmendö, Nämdö, Bullerö, Sandhamn, Vaxholm och tillbaks till Stockholm på kvällen.
Die Reederei Strömma Kanalbolaget hat seit einigen Jahren die "Kreuzfahrt der 1000 Inseln" von Mittsommer bis Mitte August auf dem Programm. Diese Tour wird mit der Waxholm III gefahren, die am Vormittag von Stockholm abgeht und über Stäket und dann Kymmendö, Nämdö, Bullerö, Sandhamn, Vaxholm am Abend wieder nach Stockholm zurückkehrt.
The Waxholm III visit at Nämdö lasts for about 40 minutes. You may decide to visit the church or ...
Besöket med Waxholm III på Nämdö varar ungefär 40 minuter. Då kan man välja att antingen titta på Nämdö kyrka eller ...
Waxholm III:s Besuch auf Nämdö dauert ungefähr 40 Minuten. Da kann man entweder Nämdös Kirche ansehen, oder ...
... to visit a branch of "Skärgårdsmuseet" at the old school building at Nämdö. Here you will find a small exhibition. There are also handicraft products for sale. They are made at Nämdö and on the surrounding islands. You can also have a cup of coffee or an ice-cream.
... att besöka "Skärgårdsmuseet"s filial i gamla skolan på Nämdö. Här brukar det finnas en liten utställning samt försäljning av slöjdalster från Nämdö och kringliggande öar. Du kan också köpa dig en kopp kaffe eller en glass.
... die Filiale des "Schärenmuseum"s in Nämdös alter Schule besuchen. Hier gibt es gewöhnlich eine kleine Ausstellung, sowie Verkauf von Kunsthandwerk von Nämdö und umgebenden Inseln. Hier kann man auch eine Tasse Kaffee, oder ein Eis kaufen.
On Wednesdays and Saturdays in the height of the summer there are market days at Sand. There you can buy new potatoes, vegetables, berries and flowers. Some products run out very fast, so it may be best to be here when the market opens.
Under högsommaren är det torgmarknad vid Sand på onsdagar och lördagar. Då kan man köpa nyupptagen potatis, grönsaker, bär och blommor. Men det är bäst att vara på plats när marknaden öppnar om man skall få det man vill ha.
Im Hochsommer wird mittwochs und samstags in Sand ein Markt abgehalten. Hier kann man neue Kartoffeln, Gemüse, Beeren und Blumen kaufen. Um sicher zu sein, daß man bekommt, was man haben will, muß man an Ort und Stelle sein, wenn der Markt öffnet.
If you really want to buy strawberries it is best to order in advance. The demand is sometimes higher than the production. Sunshine, rain and the actual demand are not very predictable. - From Camilla you can also buy fresh eggs.
Vill man ha jordgubbar får man nog beställa i förväg. Produktionen är inte så stor att det räcker till alla. Sol, regn och efterfrågan är osäkra faktorer. - Av Camilla kan man också köpa färska ägg.
Erdbeeren bestellt man am besten im voraus. Die Produktion ist nicht so groß, daß sie für alle reicht. Sonne, Regen und Nachfrage sind unsichere Faktoren. - Bei Camilla kann man auch frische Eier kaufen.
There is also fish at the Sand market. May be it is best to order in advance - just to make sure...
Även fisk kan köpas vid Sand. Kanske är det bäst att beställa i förväg om man vill vara på den säkra sidan.
In Sand kann man auch Fisch kaufen. Auch hier ist es ratsam, im voraus zu bestellen.
Here, Olle Fernlöf is busy selling fish which he has caught himself. Olle lives on the island of Gillinge outside Nämdö.
Här är Olle Fernlöf från Gillinge i färd med att sälja fisk som han själv fångat.
Hier verkauft Olle Fernlöf von Gillinge Fisch, den er selbst gefangen hat.
Vegetables are grown not only at Östanvik but also at Västerängen. Here Wilma Latos from Västerängen is busy selling red beets. She also has a wonderful rye bread and other loaf of bread. One more thing: You can get Bed and Breakfast at Västerängen!
Grönsaker odlas inte bara på Östanvik utan också på Västerängen. Här ser vi Wilma Latos från Västerängen sälja rödbetor. Wilma brukar också sälja underbart goda råglimpor och liknande bröd. På Västerängen tillhandahåller man även övernattningsrum inklusive frukost. (Övernattningsrum på Västerängen)
Nicht nur auf Östanvik, sondern auch auf Västerängen wird Gemüse angebaut. Hier sieht man Wilma Latos von Västerängen rote Beete verkaufen. Wilma hat gewöhnlich auch wunderbare Roggen- und Mischbrote auf ihrem Wagen. Västerängen bietet auch Übernachtung mit Frühstück an.
At Solvik, a little bit north of Sand, there is a general store where you can buy food. There are also lots of other things found at a general store like common nails but also big nails to be seated into the rock (used when building jetties). Moreover, you can find some medical supplies and also order liquor, wine and beer and then usually collect it two days later. (In Sweden we are supposed to plan our liquor, wine and beer drinking, preferably several days in advance.) Opening hours and days varies depending on the season.
During the summer you can visit a restaurang, "Hamnkrogen", next door to the general store.
For more information about the general store and their services, click here or here (two different web sites).
I Solvik strax norr om Sand finns livsmedelsbutik där man inte bara hittar livsmedel utan mycket annat som finns hos en lanthandlare, t ex spik, bergdubbar, vissa apoteksvaror. Numera kan man också beställa öl, vin och sprit från Systembolaget. Fast det brukar ta ett par dar innan det kommer fram. Butiken är öppen året runt - dock med varierat öppethållande beroende på årstid.
Sommartid finns det även en krog intill butiken.
För mer information klicka här eller här (två olika hemsidor).
In Solvik, ein Stück weiter nördlich von Sand, liegt ein Lebensmittelgeschäft, wo man nicht nur Lebensmittel, sondern auch alles andere, was zu einem Landhandel gehört, kaufen kann, z.B. Nägel, Felsanker, gewisse Apothekswaren usw. Man kann jetzt sogar Bier, Wein und Schnaps vom Systembolag bestellen (dauert jedoch zwei bis drei Tage, bis die Lieferung kommt). Der Laden ist das ganze Jahr über offen - jedoch mit wechselnden Geschäftszeiten abhängig von der Jahreszeit.
Im Sommer hat auch eine Gastwirtschaft neben dem Laden geöffnet.
Für mehr Information hier oder hier klicken (zwei verschiedene Web-seiten).
As already told, Nämdö is a farming island. Though, the patches of arable land are scattered around. You may find them small, but they have fed their farmers for long past times.
On the map is a small area which is painted with red. If you are standing at the southern border of that area and if your are looking in the northeast direction ...
Som jag redan har berättat är Nämdö en jordbruksö. Men åkerlapparna är spridda över ön. De kan synas små, men de har fött sina bönder i långa tider.
På kartan finns ett område markerat med rött. Om man står i sydkanten av det området och tittar åt nordost ...
Wie schon gesagt ist Nämdö eine Landwirtschaftsinsel. Kleine Felder liegen über die ganze Insel ausgestreut. Sie können klein erscheinen, haben aber ihre Bauern zu allen Zeiten ernährt.
Auf der Karte ist ein Feld rot markiert. Wenn man an der Südkante dieses Feldes steht und nach nordost schaut...
... you will see this. This area has been used as a farming land at least since 1638. We have a map from that time...
... så ser det ut så här. Den här marken har odlats åtminstone sedan 1638 - från den tiden har vi en karta...
... sieht man dies. Dieses Feld ist seit mindestens 1638 bewirtschaftet worden - von dieser Zeit haben wir eine Landkarte...
On the Östanvik farm, Albert Matsson and Camilla Strandman are running the farming. There are more stories about them in some of the other photo galleries.
See also www.namdo.nu
På gården Östanvik driver Albert Matsson och Camilla Strandman jordbruk. Men om dem berättar jag mer i de andra fotogallerierna!
Se även www.namdo.nu
Bauern auf Östanvik sind Albert Matsson und Camilla Strandman. Mehr darüber in den anderen Fotogalerien!
Siehe auch www.namdo.nu
Gallery name: Summer, sun and skerries Sommar, sol och ytterskärgård
All this land was pressed down during the last glacial period. When at last the ice melted the scraped off ground slowly raised. Here, outside Stockholm, it is still raising about half a meter per 100 years. As the bed-rock is very hard these coasts are not swept away by heavy sea waves. Because of that we have all these islands.
Here we are standing near the east point of Nämdö looking to the south with the open Baltic Sea at the horizon. Most islands outside Nämdö are still (!) quite low.
Allt det här landet var nedpressat under den senaste istiden. När isen så småningom smälte reste sig den avskrapade berggrunden långsamt. Här, utanför Stockholm, höjer sig marken fortfarande med en halv meter per 100 år. Eftersom urberget är hårt spolas inte kusten bort av havet och därför har vi alla dessa öar.
Här står vi strax intill Nämdös östra udde och tittar åt söder ut över skärgården med Östersjön vid horisonten. De flesta öarna utanför Nämdö är fortfarande (!) ganska låga.
There are two bands of islands outside Nämdö. This is at the outer part of the first band. The trees and bushes are birch and alder trees and low creeping juniper. On the larger and higher islands in this first band you can also find low pinewood forests.
Det finns två band av öar utanför Nämdö. Här är vi i yttre delen av det första bandet. De träd och buskar som finns är björk, al och kryp-en. På de större och litet högre öarna i detta första band av öar finns också låga tallskogar.
With some difficulty we can see the next and outermost band of islands in the haze at the horizon.
I diset vid horisonten kan vi ana det andra yttersta bandet av öar.
This is Bullerö, one of the larger islands in the second band of islands outside Nämdö. There is in fact a third band outside Bullerö, but most of the islands belonging to that band are still submerged... So Bullerö is at the frontier of the open Baltic Sea.
Bullerö was former a small village where a few families earned their living on fishing, farming and seal-hunting. The farming was more a matter of making some cows survive to get milk for the needs of the family. - Today Bullerö is administered by "Skärgårdsstiftelsen".
Detta är Bullerö, en av de större öarna i det andra bandet av öar utanför Nämdö. Det finns faktiskt ett tredje band av öar utanför Bullerö, men de flesta öarna i det bandet har ännu inte kommit upp ur vattnet...
Bullerö var tidigare en liten by där några få familjer försörjde sig på fiske, jordbruk och säljakt. Jordbruket handlade mest om att få några kor att överleva så att man fick mjölk för familjens behov. Numera sköts Bullerö av Skärgårdsstiftelsen.
The Baltic Sea in sunny weather in the summer.
Östersjön i solsken på sommaren.
Warmth, play of sunlight, a lazy day...
Sol, glitter och en lat dag...
Today it is misty. But it can also rain here... Those other pictures are very representative for sunny days with little or no wind! Those days we would like to preserve in a can so that we could enjoy it in the winter.
Idag är det lätt dimma. Men det kan också regna här... De andra bilderna är mycket representativa för (just det!) soliga dagar med ingen eller väldigt lite vind. Sådana dagar som vi skulle vilja stoppa in i en konservburk att öppna på vintern...
Back at Nämdö again.
Tillbaks på Nämdö igen.
Gallery name: The church at Nämdö Nämdö kyrka Nämdös Kirche
The church at Sand, Nämdö. Built and consecrated in 1876. It replaced a round church (built 1798) about 1 mile to the north at "Kyrkudden". (Kyrkudden is the place opposite to the ferry terminal at "Kalkberget".) The church prior to the round church at Kyrkudden, was located here where the church is today. That church was built in 1702.
An older abandoned church building was burnt down by the Russians in 1719.
Kyrkan vid Sand, Nämdö. Invigd 1876. Ersatte en rundkyrka (byggd 1798) som fanns på "Kyrkudden" mitt emot Kalkberget två km norr ut. Föregångaren till rundkyrkan fanns här där kyrkan står idag. Den kyrkan var byggd 1702.
En äldre övergiven kyrkobyggnad brändes av ryssarna 1719.
Die Kirche bei Sand, Nämdö, wurde 1876 eingeweiht. Sie ersetzte eine Rundkirche (erbaut 1798), die auf der Landzunge "Kyrkudden" gegenüber Kalkberget zwei Kilometer nördlich vom jetzigen Kirchplatz lag. Der Vorläufer der Rundkirche (Baujahr 1702) stand am Platz der heutigen Kirche.
Eine ältere, bereits aufgegebene Kirche wurde 1719 von den Russen niedergebrannt.
Magnus Blix was the owner of the island of Nämdö 1772-1805. Blix was the person behind building of the round church at Kyrkudden. In the middle of this photo, you see Blix´s "coat of arms". Those on each side of his belong to the families of his two wives. The photo has been retouched and possibly it shows the original look of the arms.
Magnus Blix var ägare till Nämdö 1772-1805. Det var han som lät uppföra rundkyrkan på Kyrkudden. Här ser vi "Blixens" vapensköld i mitten med hans båda fruars sköldar på vardera sidan. Bilden är retuscherad och visar kanske hur sköldarna ursprungligen såg ut.
Magnus Blix war Herr auf Nämdö 1772-1805. Er ließ die Rundkirche auf Kyrkudden bauen. Hier sieht man Blix Wappenschild zwischen den Schilden seiner beiden Ehefrauen. Das Bild ist retuschiert und zeigt, wie die Schilde vielleicht ursprünglich aussahen.
An unretouched photo showing the current look of one of the escutcheons in the church. The coat of arms belonged to Blix´ first wife Sofia Ulrica Stiernroos, who died 1790. These escutcheons probably come from the round church.
Oretuscherad bild som visar vapenskölden efter Blix´s första hustru såsom skölden ser ut idag. (Skölden är efter Sofia Ulrica Stiernroos, död 1790.) Sköldarna kommer troligen från rundkyrkan.
Das unretuschierte Bild zeigt den Wappenschild von Blix erster Ehefrau (Sofia Ulrica Stiernroos, gest. 1790), wie er heute aussieht. Die Schilde stammen wahrscheinlich aus der Rundkirche.
genom Mosen äro Lagen gifinn. Joh 1.
(For) the law was given by Moses ...
Joh. 1:17.
Moses with the stone tablets
Moses med stentavlorna.
Durch Moses ward das Gesetz gegeben, ...
Joh. 1:17.
Moses mit den Gesetzestafeln.
Nådh och Sanning genom Jesum Christum
(but) grace and truth came by Jesus Christ
Joh 1:17
John the Babtist. The face has been destroyed by water leakage through the roof (the roof has been fixed now).
Johannes Döparen. Ansiktet är illa åtgånget av vatten som har läckt in genom taket (taket är lagat nu).
Durch Jesus Christus kam Gnade und Wahrheit.
Joh 1:17
Johannes der Täufer. Das Gesicht wurde durch Wasserleckage (undichtes Dach, jetzt repariert) zerstört.
The altar screen is said to be a piece of work made by a workshop from the German Hanseatic town of Lübeck in the end of the 15th century. The screen has been roughly treated and some parts are missing. In connection with the Reformation a lot of things were changed in our churches.
Altarskåpet anses vara ett Lübeck-arbete från slutet av 1400-talet. Skåpet är illa åtgånget och delar till det saknas. I samband med reformationen blev mycket omändrat i våra kyrkorna.
Der Altaraufsatz (Teil eines Flügelaltars) wird als eine Lübeckarbeit aus dem späten fünfzehnten Jahrhundert angesehen. Er ist stark beschädigt und Teile fehlen. Im Zuge der Reformation wurde vieles in unseren Kirchen verändert.
THENNA TAFLA HAFVER ERLIGH OCH FÖRSTÅNDIGH GOTFRIDH HINDERSON BEFALNINGSMAN VIDH ÖSTARVIK OCH TILLyDAND GODS LÅTIDT SÄTIA ÖFVER SINA SALIGE BARNS GRAF NÄMLIGH HINDRIK GOTFRIDSON OCH ANNA GOTTFRIDSDÅTTAR ANNO 1648
Epitafium (commemorative tablet) over two dead children put up in 1648 by their father, who was the foreman at the Östanvik farm. The lower part of the tablet: A quotation taken from the Bible.
Nedtill på tavlan: Citat ur bibeln.
Epitaphium (Gedenktafel) über zwei verstorbene Kinder, 1648 von ihrem Vater, der Vormann auf dem Herrenhof Östanvik war, gestiftet. Der untere Teil der Tafel enthält ein Bibelzitat.
Wood chandelier. The story behind this is said to have served as a model for August Strindbergs story "Sjönödslöftet" (The vow at distress at sea) in "Skärkarlsliv", a couple of stories from the skerries.
Ljuskrona i trä. Historien bakom kronan anses vara förebild för Strindbergs "Sjönödslöftet".
Kronleuchter aus Holz. Die Geschichte dieses Kronleuchters wird als Vorbild für Strindbergs "Sjönödslöftet" (Seenotsgelübde) angesehen.
Today there are many big trees and a lot of bushes around the church. That was different in earlier years. Then there was a very open landscape around the church.
Numera är kyrkan ganska invuxen bland träd och buskar. Det har inte alltid varit så. Förr var det öppet runt kyrkan.
Heute ist die Kirche ganz von Bäumen und Gebüsch umgeben. Früher lag die Kirche frei in der Landschaft.
Two photos taken from exactly the same place but with 40-50 years in between. The black and white photo was sold as a postcard at "Nämdö Diversehandel" (the general store). It was taken by Folke Bengtsson (the owner of the store) probably at the beginning of the nineteen fifties. The next photo was taken in August 1999.
Två bilderna som är tagna från precis samma plats men med 40-50 års mellanrum. Den svartvita bilden såldes som vykort i Nämdö Diversehandel och togs av Folke Bengtsson (handlaren själv) troligen i början av 1950-talet. Nästa bild togs i augusti 1999.
Diese beiden Bilder sind genau am selben Platz, jedoch mit 40-50 Jahren Zeitunterschied, aufgenommen worden. Das schwarz-weiße Foto wurde als Postkarte in Nämdös Landhandel verkauft, es wurde von Folke Bengtsson (dem Kaufmann selbst) wahrscheinlich Anfang der Fünfzigerjahre aufgenommen. Das Farbfoto wurde im August 1999 aufgenommen.
The rectory, named "Paradiset" (the Paradise).
Nämdö Prästgård "Paradiset".
Nämdös Pfarrhaus "Paradiset".
The church as seen from the water, October 1998.
Kyrkan sedd från sjön, oktober 1998.
Die Kirche vom Wasser aus gesehen, Oktober 1998.
Text and photo:
Text och foto:
Text und Foto:%/ Lars-Åke Larsson
Gallery name: Animals in a pasture-land Betesdjur och landskapsvård
Nämdö is one of the larger islands east of Stockholm. There is no bridge to Nämdö and no car ferry service to the island. Though the ferries of "Waxholmsbolaget" run daily between the mainland and Nämdö all year round. Not very often during the winter - perhaps once a day.... A large part of the island is owned by Skärgårdsstiftelsen a public service organization. On that area there is a farm "Östanvik" where Albert Matsson and his wife Camilla Strandman run the farm.
Nämdö är en av de stora öarna öster om Stockholm. Nämdö har varken bro- eller färjeförbindelse. Men Waxholmsbolaget kör reguljära båtturer hit ut året runt. - Inte så ofta på vintern förståss... Delar av ön ägs av Skärgårdsstiftelsen. På det området finns gården Östanvik där Albert Matsson och Camilla Strandman driver jordbruk.
Camilla is just now ready with unloading the hay-cart and all the hey is now in the hey-loft... Here she is about to take the hey tedder to make windrows of hey so that they may be gathered.
Camilla har just sett till att ett lass hö har kommit upp på skullen. Nu skall hon ut med hövändaren och stränglägga åkern innanför Kyrkudden.
Albert and Per-Gustaf (our youngest son) are feeding lambs who have no mother to feed them. Sometimes the ewe (the sheep mother) gets too many lambs so that there is not enough milk for the lambs. Or she does not like her lamb for some reason. In such cases a lamb may turn into a bottle baby...
Albert och Per-Gustaf (vår yngste son) håller på att mata lamm som inte har någon mamma att äta hos. Det händer att någon tacka får för många lamm så att mjölken inte räcker eller att hon inte vill ha att göra med sitt eget lamm. Då blir det "flasklamm" av bebisarna...
The animals are important as nurses and architects for the landscape. There are both sheep and cows at Östanvik.
Djuren är viktiga som landskapsvårdare. På Östanvik finns både får och kor.
In the summer, many of these animals are sent out to pasture on the small islands outside Nämdö to keep the landscape open.
Många av de här djuren går sommartid på bete ute på öarna för att hålla landskapet öppet.
"Mossen" looks like a lowland field between "Östanvik" and "Långvik". Mossen was formerly a lake which was lately drained. Possibly that lake was used as a water power reservoir already in the 18th century. In the beginning of the 20th century it was completely drained. But the lower parts are nowadays very wet and swampy.
Mossen liknar ett låglänt åkerområde mellan Östanvik och Långvik. Mossen var en gång i tiden en sjö som dikades ut. Möjligen användes Mossen-sjön som vattenkraftdamm redan på 1700-talet. I början av 1900-talet torrlades Mossen helt. Men de lägre liggande delarna är numera synnerligen blöta och klafsiga.
These are fields at the old farm of "Västanvik". The fields are farmed by Albert and Camilla. These fields are shown as fields in an old map from 1638. So this is not new farming land.
Det här är åkermark som ligger på Västanviks område och som brukas av Albert och Camilla. Den här marken finns inritad som åkermark på en karta från 1638. Så detta är ingalunda nyupptagen åkermark.
Now we are back at the fields of the "Östanvik" farm. These fields are laying along the main road just south of the barn at Östanvik. Albert is on his way out with the tractor and a cart to collect hey.
Nu är vi tillbaks på Östanviks egna marker. De här åkrarna ligger längs stora vägen alldeles söder om Östanviks lagård. Det är Albert som är på väg ut med traktor och vagn för att hämta hö.
Gallery name: The hey harvest at Östanvik, Nämdö Höbärgning på Östanvik, Nämdö Heuernte auf Östanvik, Nämdö
Last summer I decided to take some photos of the hey harvest at Östanvik.
Here, Albert Matsson is occupied with cutting hey on a field near "Kyrkudden" just near a place named "Flyn". "Fly" is a Swedish name for a marsh land.
I somras bestämde jag mig för att ta några bilder av höskörden på Östanvik.
Här håller Albert Matsson på med slåtta på gärdet innanför Kyrkudden och Flyn.
Letzten Sommer nahm ich es mir vor, einige Bilder von der Heuernte auf Östanvik aufzunehmen.
Hier sieht man Albert Matsson bei der Mahd auf der Wiese jenseits von "Kyrkudden" und "Flyn". "Fly" ist einer der schwedischen Namen für Marsch.
Some days later the grass has dried. It is time to take it in. Camilla is here taking out the hey tedder to make windrows so that the hey can be loaded into the cart later. Before this she has probably turned they hey over one or two times to let it dry better.
Ett par dagar senare har höet torkat så fint att det är dags att köra in. Här ger sig Camilla ut med hövändaren för att stränglägga. Före strängläggningen hade hon nog vänt höet ett par gånger för att det skulle torka bättre.
Ein paar Tage später ist das Heu so trocken, daß es eingefahren werden kann. Hier macht sich Camilla mit dem Heuwender daran, Stränge zu legen. Vor dem Stranglegen hat sie das Heu zweimal gewendet, damit es besser trocknet.
Here, she is mounting the drums for making windrows on the hey tedder. "This is of course no high tech", she says. But I am indeed impressed by all the machines and how easily everything seems to be done. From the 1950's I remember how cumbersome everyting seemed to be when working with the hey harvest.
Här monteras trummorna för strängläggning på hövändaren. "Det är inte precis spjutspetsteknologi vi håller på med", säger Camilla. Själv är jag imponerad av alla maskinerna och av hur lätt allt verkar gå. Från 1950-talet minns jag hur tungt det var att jobba i höskörden.
Hier werden die Trommeln zum Stranglegen am Heuwender angebracht. "Hier arbeiten wir nicht gerade mit Hochtechnologie", sagt Camilla. Selbst bin ich von allen Maschinen, und wie leicht alles zu gehen scheint, beeindruckt. Ich erinnere mich sehr wohl, wie schwer die Arbeit mit der Heuernte in den Fünfzigerjahren war.
Making windrows.
Strängläggning
Stranglegen
The hey is blown inside tubes up to the heyloft by a big blower.
Höet blåses upp på skullen i rör med hjälp av en stor fläkt.
Das Heu wird mit Hilfe eines großen Gebläses durch Rohre auf den Heuboden geblasen.
It has been warm and tough, but the ladies seem to be very pleased with their work.
Varmt och slitigt var det, men tjejerna ser verkligen nöjda ut efteråt.
Es war warm und arbeitsam, aber die Damen sehen wirklich zufrieden mit ihrem Werk aus.
Gallery name: A visit to Nämdö in December 1998. Besök på Nämdö december 1998. Ausflug nach Nämdö Dezember 1998.
In the beginning of December 1998 it was some snow in the area around Stockholm. We went out to Nämdö to look after a few things.
I början av december 1998 låg det snö i Stockholmsområdet. Vi åkte ut till Nämdö för att titta till ett och annat.
Anfang Dezember 1998 lag Schnee in Stockholm. Wir fuhren nach Nämdö, um nach dem Rechten zu sehen.
After the winter feeding in September, I mounted some chicken-wire (wire netting) in front of the hive entrances. Otherwise the great titmouse (a small bird) will have a very good time at the expense of my bees: Knock, knock at the entrance and a bee comes out. That is a great diet for the great titmouse. And so it goes on...
Efter vinterfodringen i september satte jag kycklingnät över flustren på bikuporna. Annars har talgoxarna det alldeles för bra på binas bekostnad: Knack, knack på flustret så kommer ett bi ut och blir genast talgoxemat. Och så fortsätter det...
Nach der Winterfütterung im September brachte ich Drahtnetz über den Flugbrettern der Bienenhäuser an. Sonst geht es den Meisen auf Kosten der Bienen viel zu gut: Knack, knack auf dem Flugbrett, so kommt eine Biene heraus und wird zu Meisenfutter umfunktioniert. Und so geht es weiter...
In the afternoon we took a walk to Östanvik to see Albert and to look at the animals.
På eftermiddagen tog vi en promenad till Östanvik för att hälsa på Albert och titta på djuren.
Am Nachmittag machten wir einen Spaziergang nach Östanvik, um Albert und die Tiere zu besuchen.
Finally the barn was repaired during the last fall. "Skärgårdsstiftelsen", a public service organization, owns this farm but Albert Matsson and Camilla Strandman are running the farm. Their animals are important "landscape nurses and landscape architects". The animals keep the landscape open.
The logs in front of the barn are meant for a new bridge.
Lagården hade under hösten 1998 äntligen fått ny panel. Det är Skärgårdsstiftelsen som äger gården, men det är Albert Matsson och Camilla Strandman som driver jordbruket. Deras djur är viktiga som landskapsvårdare: Djuren håller markerna öppna.
Stockarna framför lagården skall användas till en ny brygga.
Der Stall hat im Herbst 1998 endlich neue Bretter bekommen. Der Hof gehört "Skärgårdsstiftelsen", und er wird von Albert Matsson und Camilla Strandman bewirtschaftet. Ihre Tiere sind für die Landschaftspflege wichtig: sie halten die Landschaft offen.
Aus den Stämmen vor dem Stall soll eine neue Landungsbrücke gebaut werden.
Inside the barn we met Albert. He had a lot of manure to clean up and he also had to feed the cows. The sheep are out and they have already been fed.
I lagården träffar vi Albert, som håller på att gödsla ut och att fodra djuren för kvällen. Fåren, som går ute, har redan fått sitt. Nu är det kornas tur.
Im Stall finden wir Albert, der mit dem Ausmisten und dem abendlichen Füttern der Tiere beschäftigt ist. Die Schafe, die draußen sind, haben bereits ihr Futter erhalten. Nun kommen die Kühe an die Reihe.
The chickens live in a big cage in a section of the barn.
Hönsen håller till i en stor bur i en särskild avdelning i lagården.
Die Hühner bewohnen ein großes Bauer in einer eigenen Abteilung im Stall.
Here you can buy tasty and absolutely fresh eggs!
Här kan man köpa alldeles färska goda ägg!
Hier kann man absolut frische, wohlschmeckende Eier kaufen!
When I walk back home the sheep look surprised and curious at me.
När jag går hem tittar fåren litet förundrat och nyfiket på mig.
Auf dem Nachhauseweg schauen mich die Schafe ein wenig verwundert und neugierig an.
The next morning the weather has cleared up - it is not snowing any longer. A couple of bullfinches are eating rowan-berries outside our window. It is Sunday and it is time to gather our things and return to Stockholm.
Morgonen därpå har det klarnat upp en smula - det snöar inte längre. Några domherrar äter rönnbär utanför vårt fönster. Det är söndag och det är dags att plocka ihop och åka in till stan igen.
Am nächsten Morgen ist das Wetter klarer geworden - es schneit nicht mehr. Einige Dompfaffen tun sich an den Vogelbeeren vor unserem Fenster gütlich. Es ist Sonntag und damit Zeit, zu packen und wieder in die Stadt zu fahren.
Gallery name: Farming at Västanvik in the old days Gamla jordbruksbilder från Västanvik
Today the sheep from the Östanvik farm are grazing the fields of the old Västanvik farm. In the background, you can see two old barns at Västanvik. The bigger one was mainly used for storing machines and untreshed grain. The smaller one was used as a shed but also as a sheep-house.
Idag är det Albert och Camillas får från Östanvik som betar på Västanvik. Lagårdsbyggnaderna i bakgrunden är Västanviks loge och lider med fårhus.
Until 1963 Västanvik was a farm itself. At that time there was yet another barn with a cow-house and a horse-stable as seen on this photo.
Fram till 1963 var Västanvik ett självständigt jordbruk. Som man kan se på den här bilden fanns då också en lagårdsbyggnad.
The farm was run by Walfrid Fredriksson...
Jordbruket drevs av Walfrid Fredriksson...
...and his wife Augusta who had the farm under a lease from 1913 to 1963.
..och hans fru Augusta som arrenderade Västanvik 1913-1963.
The farming was based on some grain production...
(There were about 37 acres (15 hectares) of arable land at Västanvik - a typical small Swedish farm of that time.)
Basen för verksamheten var litet spannmålsproduktion...
(Västanvik hade 30 tunnland (15 hektar) odlad jord - ett ganska typiskt småjordbruk.)
...but the main production was milk (and some beef) from this group of cows.
Milk and porridge was the principal diet in those days.
...men framförallt producerades mjölk (och litet kött) från den här koflocken.
Mjölk och gröt var det man åt mest av förr.
During the winter, the cows were kept in the cow-house as they are in the winter today at the Östanvik farm.
Korna var vintertid stallade precis som de är på Östanvik idag.
The bull - with a nose-ring - also resided in the cow-house. His name was always "Mulle".
I lagårn fanns också tjuren - med nosring. Alla Walfrids tjurar kallades för "Mulle".
In the summer the cows were grazing in the forests or in the lower part of Långvik or in the upper part of Lillträsket. Each morning and each evening the cows were brought home for milking in the cow-house.
På somrarna gick korna på bete på skogen eller i nedre delen av Långvik eller i Övre Lillträsket. Varje morgon och kväll hämtades de hem för mjölkning inne i lagården.
At that time Lillträsket was a first-class cultivated area. Here with grazing cows in the late summer of 1944. Since then the ground - which has been the bottom of a lake - has settled. Today the whole area is a bit marshy and most of it is slowly being covered by bushes and trees.
Lillträsket var på den tiden prima jordbruksmark - här med betande kor på sensommaren 1944. Sedan dess har marken, som är en sjöbotten, sjunkit och området är numera blött och håller delvis på att buska igen.
Around all fields this type of fence were winding - otherwise the cows would have good times on the fields. If you found some cultivated land, you also found these wooden fences at the border where the forest started. In the 1950's the farmer started to repair decayed fences with barbed wire.
Runt alla gärden slingrade sig gärdsgårdar - för annars gick korna ut och försåg sig på åkrarna. Fanns det öppen mark så fanns det också en gärdsgård i kanten mot skogen. På 1950-talet började man laga de ruttnande gärdsgårdarna med taggtråd.
Not until the end of the 1950's the Västanvik farmer bought a tractor. Before that Walfrid had two horses - Putte and Bläsen - to draw various things. Here on their way up to the stable.
Till Västanvik kom det traktor först mot slutet av 1950-talet. Innan dess hade Walfrid två hästar, Putte och Bläsen som dragare. Här körs hästarna upp på lagårdsbacken.
This is Anders Dahlgren taking care of the horses. Probably in 1953.
Det är Anders Dahlgren, som tar hand om hästarna, troligen 1953.
Harrowing in Långvik in 1944.
Harvning i Långvik 1944.
The horses in front of the binder in Långvik in 1944.
Hästarna framför självbindaren i Långvik 1944.
Dung handling was very manual. Though usually Walfrid did not shovel the dung like this. He had a wheelbarrow without sides which he drove out on the dunghill on the other side of the barn.
Gödselhanteringen var helt manuell. Fast inte brukade Walfrid bära ut en skovel i taget. Normalt använde han en skottkärra utan sidor som han körde ut på dynghögen på andra sidan lagårn.
Now it is time to have the winter dung transported and spread out on the fields.
Nu skall vinterns gödsel köras ut på åkrarna.
The horses in front of the manure truck.
Hästarna framför gödselvagnen.
The hay was first piled on drying racks and then loaded into the hey-cart. All of it done by hand.
Höet hässjades och lastades för hand.
Walfrid is plowing at Västanvik. Probably in 1950.
Walfrid plöjer på Västanvik omkring 1950.
In the time before the horses, Walfrid used oxen. Here, in 1938, he is cutting grain. That was before the time of the binder.
Före hästarnas tid hade Walfrid oxar. Här, 1938, håller han på att skära spannmål - före självbindarens tid.
The oxen were very friendly but a bit tardy.
Oxarna var snälla men litet långsamma.
The hey-cart is run up in front of the barn.
August 1929.
Ett lass hö körs upp på lagårdsbacken.
Augusti 1929.
The unloading of hey was done by hand. There was no hey blower, like at the Östanvik farm today.
Augusta and her eldest son, Sixten, rest while the photo is taken. August 1929.
Lossning av hö gjordes för hand. Någon höfläkt, som på Östanvik idag, fanns inte.
Augusta och äldsta sonen Sixten tar en paus i arbetet medan fotografen tar bilden. Augusti 1929.
Also in the winter, the oxen were used for work.
The parson's wife, Karin Röttorp, had her camera with when she met Walfrid with the snowplow equipage on the third day after Christmas Eve 1938.
Även vintertid användes oxarna till draggöra.
Prästfrun, Karin Röttorp, hade kameran med sig när hon mötte Walfrid med plogekipage på stora vägen Tredjedag jul 1938.
The barns at Västanvik in 1961.
Västanviks lagårdsbyggnader 1961.
Photos taken by: Carl I Dahlgren , Margit Danielson, Valter Fredriksson, Lars-Åke Larsson, Tore Regnell, Karin Röttorp, Unknown.
Fotografer: Carl I Dahlgren , Margit Danielson, Valter Fredriksson, Lars-Åke Larsson, Tore Regnell, Karin Röttorp, Okänd.
Gallery name: Axel Funke
cantor, schoolteacher and photographer at Nämdö 1906-22 Axel Funke,
kantor, magister och fotograf på Nämdö 1906-22
In 1906 Axel and Hulda Funke moved to Nämdö.
1906 kom Axel och Hulda Funke till Nämdö.
Axel had been engaged as a cantor for the church at Nämdö.
Axel hade fått jobbet som kantor i Nämdö kyrka.
The Nämdö choir in 1907 with Axel Funke (to the right) as the leader.
Rear row from left: Jan Andersson, Emil Öhman, Sigrid Öhman, Vendela Nyström.
Front row from left: Ida Sjögren, Maria Söderling Hamnskär, Ida Lindhal (the maid at the parson's), Hedvig Fredriksson.
(From Valter&Elsie Fredriksson's photo collection.)
Nämdö sångkör 1907 med Axel Funke (längst till höger) som körledare.
Fr v bakre raden: Jan Andersson, Emil Öhman, Sigrid Öhman, Vendela Nyström.
Fr v främre: Ida Sjögren, Maria Söderling Hamnskär, Ida Lindhal (prästens piga), Hedvig Fredriksson.
(Ur Valter&Elsie Fredrikssons fotosamling.)
But quite soon, Axel had to start working also as a teacher.
Men Axel fick snart hoppa in även som lärare. %/
Överst till höger Ragnar Bengtsson Skräckmarn (Sofiehill, Uvö). Längst ner till höger: Nisse Öhman, Orrö.
Axel was not only a cantor and a teacher, but he was also an amateur photographer!
Sledging in the downhill at Sumpkroken before 1910.
One of our sources of information, Ivar Gustafsson, told us that he himself has never gone sledging there, but he had gone SKATING there...
Axel var inte bara kantor och lärare. Han var också amatörfotograf!
Kälkåkning i Sumpkroksbacken före 1910.
(En av våra uppgiftslämnare, Ivar Gustafsson, har förklarat att han själv aldrig åkte kälke i backen, däremot SKRIDSKOR...)
Axel with his school children in front of the old school house at Nämdö.
("bakre raden" = rear row, "mittre raden" = centre row, "främre" = front, "fr v" = from left)
Axel med skolbarnen utanför Nämdö gamla skola. %/
Bakre raden fr v: Ragnar Lindström, Erik Hedengren Ekholmen (*1894), Sigfrid Jonsson (*1895), August Nyström, Oskar Karlsson, Arvid Andersson Västerby, Magister Funke
Mittre raden: Alva Malmstedt, Hilma Fredriksson, ?, Märta Sundberg Bergvik, Ester Öhman Bullerö, Augusta Gustafsson Ekholmen (*1894), Lilly Malmstedt Sunnansund
Främre raden: Knut Sandström (*1894), Tor Gustafsson Granparken, Ragnar Bengtsson, Törngren Västerängen, ?, Alfred Björklund Östanvik
Identifierade av Emma Karlsson år 1978 och Ivar Gustafsson, 1988.
The school children at the old school house at Nämdö 1908.
Skolbarn utanför Nämdö gamla skola, 1908. %/
Fjärde flickan från vänster: Augusta Gustafsson, Ekholmen, sedermera bondmora på Västanvik. Pojken i mitten (storväxt med ljust hår - står nog dessutom på en sten) August Nyström, Jungfruskär. Hunden är Axel Funkes "Tello".
Planting potatoes on the small field just above the old school house.
Potatissättning ovanför gamla skolan.
Building the new school house at Nämdö about 1908.
Nämdö nya skola byggs runt 1908. %/
Fr v: George Sjögren, August Sundberg Bergvik, Bernhard Nilsson, Oskar Bengtsson Sofiehill (Skräckmarn), August Bengtsson. Bilden finns i Skärgård nr 22.
In 1908 Axel's and Hulda's daughter Anna is born. Now Axel starts to take some family pictures. This is on a picnic with their boat "Stina" in 1912.
1908 kommer Axels och Huldas dotter Anna till världen. Nu börjar Axel ta en del familjebilder. Här en utflykt med familjens båt "Stina" 1912.
Maria Funke, Axels mother, who had been widowed also moved to Nämdö.
Axels mor, Maria som var ensam, flyttade också ut till Nämdö.
The new school house at Nämdö.
(From the Dahlgren family photo collection.)
Nämdö nya skola.
(Ur familjen Dahlgrens fotosamling, Västanvik.)
The classroom in the new school house with Axel Funke at the teacher's desk.
(From the Dahlgren family photo collection.)
Skolsalen i nya skolan med Axel Funke i katedern.
(Ur familjen Dahlgrens samling, Västanvik.)
Anna had her father as the teacher. Here she is sitting as the second child to the right of the teacher.
Anna fick ha sin pappa som lärare. Här sitter hon som tvåa till höger om magistern.
Anna
View from the new school house over the old school house with the island of Orrö in the background.
Utsikt från nya skolan ner över gamla skolan med Orrö i bakgrunden.
But Axel did not only take photos of school children and his family but also of his friends and neighbours. This is Frans and Anna Westerberg at Västerängen, a nearby farm on the island.
Men Axel fotograferade inte bara skolbarn och sin familj utan även sina närmaste vänner, bekanta och grannar. Här Frans och Anna Westerberg på Västerängen (granngården).
In this house at Sand there was a post office.
Leftmost: Albertina Borgh.
I det här huset i Sand fanns postkontoret.
T.v. Albertina Borgh.
"Mother Fia" or Mrs Sofia Charlotta Sundberg with her children in Bergvik, Nämdö.
From left: Sigrid, Elis, Fia herself, August, Arvid. Arvid emigrated to America where he worked as a carpenter in Chicago.
Mor Fia Sundberg med sina barn i Bergvik, Nämdö.
Fr v: Sigrid, Elis, mor Fia (Sofia Charlotta), August, Arvid. Arvid utvandrade till Amerika där han jobbade som timmerman i Chicago.
A picnic by boat.
Båtutflykt. %/
Fr v: Anna Funke, ?, Elsa Gauffin, Hulda Funke, Oscar Karlsson i Krokvik.
Setting nets at Grönvik.
This is probably a near relative to the Funke family. He is also found on a family picture with Hulda, Anna and Maria.
Nätsättning i Grönvik.
Säkert en nära släkting till familjen Funke. Han förekommer även på en familjebild med bl a Hulda, Anna och Maria.
A trip with people from the island of Gillinge.
Kalle Norman with his son Anders and Maria Funke. About 1910.
Utflykt med Gillingebor.
Kalle Norman med sonen Anders samt Maria Funke.
Omkring 1910.
Inhabitants at the island of Gillinge around 1910.
Nämdö och Gillingebor i Gillinge hamn, östra sidan, omkr 1910. %/
Bakre raden fr v: 1: Karl Ernfrid Öhman (Själ-Kalle), 6: Karl Norman (Norman i Hemsöborna), 8: Karl-Petter (Själ-Kalles far?)
Främre raden från vänster: 4: Henrika Öhman (gift med Ernfrid Öhman Gillinge och dotter till Lång-Kalle Åkerlund på Bullerö?, 6: Anders Norman
The Funke family pays a visit to the famous artist Bruno Liljefors at the island of Bullerö.
Standing in the middle: Bruno Liljefors and Hulda Funke with her daughter Anna.
Familjen Funke besöker Bruno Liljefors på Bullerö.
I mitten Bruno Liljefors, Hulda Funke samt lilla Anna.
The island of Långviksskär. "Stina" (Axel's boat) blocked up on the shore.
Långviksskär. Funkes båt "Stina" uppallad på land.
A "firewood yacht" (used for transporting firewood to Stockholm) on the water between the islands of Nämdö and Orrö.
Vedjakt på Orröströmmen.
During the first world war. Nationality marks are painted on the sides of the ships because of the submarine war!
Första världskriget. Fartygen har nationalitetsbeteckningar påmålade pga ubåtskriget!
At the Bunkvik dock, Nämdö.
Vid Bunkviks brygga, Nämdö.
The steam ship "Strömma Kanal" on a winter day just outside the dock at Sand.
"Strömma Kanal" en vinterdag utanför Sands brygga på Nämdö.
Axel Funke himself.
Magister Funke själv!
Some dates:
Några årtal:
%/Axel Funke 1881-1944, Maria Funke 1843-1911, Albertina Borgh 1835-1921, Frans Westerberg 1839-1919 (hans andra hustru, Anna, 1855-1942), Sofia Charlotta Sundberg 1851-1937, August Sundberg 1876-1959
Axel Funkes bildsamling har getts ut på CD!
Samlingen har intresse främst för hembygdsforskare och släktforskare med anknytning till Axel Funke eller till Nämdö, Torö (vid Landsort) eller Forshem i Västergötland. Bildsamlingen omfattar 200 bilder baserade på glasnegativ och cirka 150 från papperskopior. Jag själv (Lars-Åke Larsson) och Barbro Arenäs Nilsson och våra vänner har lagt ner mycket arbete på att identifiera och redovisa innehållet på bilderna. Allt detta finns på skivan. Beställning av skivan kan göras inom Sverige genom insättning av 300 kronor på postgirokonto
15 45 93-8, Cybis Elektronik & Data AB. Ange "FunkeCD" samt namn och fullständig adress!
I owe many thanks to Ann-Charlotte Sågerås and Jonas Ringholm, who made it possible to publish these photos! I am also thankful to Lars Westerberg at our local museum, Skärgårdsmuseet, who has lent us the glass negatives left by Axel Funke!
Digital imaging: Lars-Åke Larsson. Research into the contents of the pictures: Barbro Arenäs Nilsson and Lars-Åke Larsson and many of our friends. Copyright © 2000, the authors.
Ett stort tack till Ann-Charlotte Sågerås och Jonas Ringholm, som gjort det möjligt att publicera dessa bilder! Ett tack också till Lars Westerberg, Skärgårdsmuseet, som ställt Axel Funkes kvarlämnade glasnegativ till vårt förfogande!
Bearbetning av bilderna: Lars-Åke Larsson. Forskning kring bildernas innehåll: Barbro Arenäs Nilsson och Lars-Åke Larsson samt många av våra vänner.
Copyright © 2000, författarna.
Gallery name: Axel Funke in Västergötland around 1908 Axel Funke i Västergötland omkr 1908
Axel and Hulda Funke came from Forshem in Västergötland. In 1906 they moved to the island of Nämdö in the Stockholm archipelago. Axel had been engaged there as a cantor and schoolteacher. In 1908, when their daughter Anna was born, they returned to Forshem to visit their families. Axel took the chance to take some photos.
Axel och Hulda Funke kom från Forshem i Västergötland. 1906 flyttade de till Nämdö i Stockholms skärgård där Axel blev kantor och skollärare. 1908 fick Axel och Hulda sin dotter Anna. Då besökte de sina hemtrakter och visade upp sin dotter. Axel passade också på att ta en del bilder.
Hulda's father was a forman at the Årtorp farm in Forshem.
På gården Årtop i Forshem var Huldas far rättare.
This is Hulda with her daughter Anna in the baby carriage (Anna was born 11 May 1908). Hulda's parents, Olaus and Anna Eriksson, are sitting next to her. To the left you can see her brother Emil and his wife Tilda with their children.
Det här är Hulda med lilla Anna i vagnen (född 11 maj 1908). Närmast henne sitter Huldas föräldrar, Olaus och Anna Eriksson. Till vänster Huldas bror Emil och hans hustru Tilda och deras barn.
The general store in Forshem.
Det här är affären i Forshem.
Årnäs glassworks at the coast of lake Vänern in Västergötland.
Årnäs glasbruk vid Vänern i Västergötland.
Axel took photos of his old friends, relatives and neighbours. But he did not leave any notes for us telling what's on all these photos. All data about these pictures has been collected by Barbro Arenäs Nilsson during visits to Forshem when she met friends interested in the local history. But still the information about these pictures and their portrayed people is meagre.
Axel fotograferade sina gamla vänner, släktingar och grannar. Men han efterlämnade inga anteckningar om bilderna. Alla uppgifter om vad de här bilderna föreställer har samlats in av Barbro Arenäs Nilsson vid några besök i Forshem då hon träffade några vänner som är intresserade av bygdens historia. Men än så länge är det en mycket tunn väv av kunskap runt dessa bilder och människorna på dem.
Hagaberg, Forshem. In the background, Kinnekulle.
Hagaberg, Forshem. I bakgrunden Kinnekulle.
Hagaberg
Djerfes.
A railway station building between Forshem and Gössäter along the railway between Lidköping and Mariestad.
Stationshus mellan Forshem och Gössäter vid järnvägen mellan Lidköping och Mariestad.
Sandbäck in Forshem.
Sandbäck i Forshem.
Hasselbacken, Forshem.
I owe many thanks to Ann-Charlotte Sågerås and Jonas Ringholm, who made it possible to publish these photos! I am also thankful to Lars Westerberg at our local museum, Skärgårdsmuseet, who has lent us the glass negatives left by Axel Funke!
Digital imaging: Lars-Åke Larsson. Research into the contents of these pictures: Barbro Arenäs Nilsson and many of our friends in Västergötland.
Copyright © 2000, L-Å Larsson and Barbro Arenäs Nilsson.
Ett stort tack till Ann-Charlotte Sågerås och Jonas Ringholm, som gjort det möjligt att publicera dessa bilder! Ett tack också till Lars Westerberg, Skärgårdsmuseet, som ställt Axel Funkes kvarlämnade glasnegativ till vårt förfogande!
Bearbetning av bilderna: Lars-Åke Larsson. Forskning kring bildernas innehåll: Barbro Arenäs Nilsson samt många av våra vänner i Västergötland.
Copyright © 2000, Lars-Åke Larsson och Barbro Arenäs Nilsson.
Gallery name: Odd ? boats Konstiga ? båtar
May 2000. On our way out into the archipelago we met this equipage. Amazing! What's that?
Maj 2000. På väg ut i skärgården mötte vi det här ekipaget. Stor förundran ombord.
The tug "Sandvik" from Örnsköldsvik.
Bogserbåten "Sandvik" hemmahörande i Örnsköldsvik.
Towing of a dredger. "Noås Nordmuddring AB"
Aha! Bogsering av ett mudderverk! "Noås Nordmuddring AB".
The lighthouse at Grönö in the western part of Nämdöfjärden. Because of modern electronic navigation systems, these lighthouses may soon disappear. So take your photos!
Grönö fyr i västra delen av Nämdöfjärden. Maj 2000. Pga moderna elektroniska navigationssystem kommer kanske dessa fyrhus snart att försvinna. Så ta dina bilder!
The coast guard in Nämdöfjärden. September 2000.
Kustbevakningen i Nämdöfjärden. September 2000.
Petra's brother from Hamburg and his family made a visit to us in August 2000. It is time for dinghy sailing.
Some years ago, we bought two second-hand dinghies for the kids to make sure they learnt the basic principles of sailing. When living at the water, swimming, rowing, handling a boat and a knowledge of sailing are necessary accomplishments. It is also a cultural heritage to pass on.
Petras bror från Hamburg och hans familj kom på besök i augusti 2000. Här är det dags för jollesegling.
För några år sedan köpte vi två begagnade optimistjollar för att barnen skulle lära sig grunderna i segling. När man lever med vatten omkring sig så bör man kunna simma, ro, segla och handskas med en båt. Men båt- och sjövett är också ett kulturarv att föra vidare.